JAPANSE TAAL, INTERNET-RESEARCH EN ALGEMEEN ADVIES


Konichiwa! DENtsu des-u...
Hallo! Dit is DENtsu... Reclamebureau LIQUA kan ook diensten verlenen aan Japanse bedrijven in Nederland, of aan Nederlandse bedrijven die zich op de Japanse markt willen richten. Onze Japanse vertaaldiensten bieden wij aan onder de noemer DENtsu. "DENtsu" staat voor:
- Dutch
- English
- Nihongo = Japans
- tsu = vertaling.

Japanse vertaling en vormgeving
Kaori Goyen-Chiba is Japanse, met een academische opleiding in Berkeley, California. Ze heeft een goed gevoel voor taal, poëzie, schrift en design. Wij hebben ook de middelen in huis voor Japanse tekstverwerking. Zo kunnen wij Japanse vertaling én vormgeving voor u verzorgen.

Alleen voor bedrijven, niet voor particulieren
Wij werken alleen voor bedrijven. Wij kunnen u helpen met: Enkele referenties
Andere vertaalbureaus
LIQUA / DENtsu helpt soms ook andere vertaalbureaus bij hun vertaalprojecten. Japans is nou eenmaal een vrij zeldzame specialiteit. Voor een vertaalbureau in Leiderdorp verzorgden wij de vertaling van een aantal management summeries voor een wereldwijd opererende financiële dienstverlener. Voor de klant van een ander vertaalbureau verzorgden wij de Japanse vertaling en de grafische opmaak van een compleet boek.

Japanse vormgeving (opmaak / dtp)
Wij hebben de mogelijkheden voor Japanse opmaak / Japanse dtp. Of u nou folder of een compleet boek in het Japans wilt opmaken, wij kunnen het voor u regelen. Het resultaat van onze Japanse vertaling kunnen wij u 'drukwerk-gereed' aanleveren als pdf of eps-outline, dat u kunt verwerken in Illustrator, Photoshop en in elk ander professioneel dtp-pakket, zoals Quark XPress en Adobe Indesign. Uiteraard kunnen wij teksten desgewenst ook in andere bestandsformaten aanleveren, zoals tif, bmp, jpg en gif.

Wat kost een Japanse vertaling?
Wilt u een tekst laten vertalen, dan hangen de kosten af van o.a.:
Ons starttarief is 35 euro excl. btw. Dit tarief geldt als u een naam of een paar woorden woorden wilt laten vertalen. Voor langere teksten rekenen wij een tarief per woord, afhankelijk van de totale tekstcomplexiteit. Mail ons uw tekst en eventueel beschikbare extra informatie, dan kunnen wij voor u een offerte op maat maken.

Spoedvertalingen?
LIQUA is geen 'normaal' bedrijf. Onze werktijden gaan indien nodig door tot diep in de nacht of in het weekend. Dat betekent dat een vertaling in geval van nood al de volgende werkdag klaar kan zijn. Voorwaarde is dan natuurlijk wel dat de tekst niet al te lang of te complex is, en dat wij geen andere projecten / afspraken hebben. Voor 'nachthulp bij grote spoed' rekenen we vanzelfsprekend een toeslag. Belt u gerust als u in nood zit, we zijn erg flexibel en houden van uitdagingen.

'Huis-tuin-en-keuken-tekst' of een complexe tekst?
Twee voorbeelden van tekstcomplexiteit:
Technische aanlevering van Japanse vertalingen
Verder moeten we weten hoe u de vertaling technisch wilt ontvangen. Als we teksten vertalen van Japans naar Nederlands of Engels, kunnen wij u die vertaling gewoon e-mailen of aanleveren in een Word-document.

Bij vertalingen naar het Japans ligt het ingewikkelder. Japanse (Word-)documenten kunt u alleen 'lezen' als u zelf een Japans operating systeem heeft. Met een Japans Word-document kunt u (of uw drukker) dus in het algemeen niets. We kunnen de Japanse tekst wel converteren naar 'eps outline', waar professionele drukkers wél perfect mee uit de voeten kunnen. Of wilt u de vertaling ontvangen als een plaatje, zoals jpg, gif, tif, bmp enz.? Wilt u dat wij de definitieve opmaak verzorgen of doet uw drukker dat? Het is van belang dat wij de technische aspecten vooraf duidelijk afstemmen. Wij verrekenen op urenbasis de tijd die nodig is voor de Japanse dtp / opmaak conform uw wensen of die van uw drukker.

Japanse markt verkennen?
Wilt u als bedrijf zaken doen met Japan? Hou zou u de Japanse markt kunnen verkennen? Op Internet is enorm veel informatie te vinden, maar hoe goed is uw kennis van de Japanse taal? Vaak hebben Japanse bedrijven alleen een Japanstalige website, hun Engels is nou eenmaal niet zo goed. Laat Kaori dan research doen! Zij heeft veel ervaring met het vergaren van informatie op Internet, en kan die informatie voor u vertalen naar het Engels of Nederlands.

Kaori Goyen-Chiba kan namens u ook telefonisch of via e-mail contact opnemen met Japanse bedrijven, bijvoorbeeld om brochures aan te vragen of te verkennen of er in Japan interesse is in uw producten. Ze kan u ook begeleiden als u bezoek zou krijgen van uw zakenpartner uit Japan.

Japans design
LIQUA kan zelfs verder gaan dan de standaard Japanse lettertypes. Voor een Reiki-centrum ontwierpen wij enkele logo's in een zelf ontworpen 'klassiek handgeschreven' Japans schrift. Letterlijk unieke logo's dus.

Reclamebureau LIQUA verzorgt ook Japanse teksten


Voice-over (film/video inspreken)
Desgewenst spreekt Kaori de tekst ook voor u in, bijv. voor (bedrijfs)films en video's.
Hieronder vindt u een paar geluidsfragmenten van haar stem.

 

 
Klik op SOUND ON in de foto hierboven.


De stem van Kaori hierboven werd opgenomen voor Konica Minolta, in opdracht van CTL Video Groep, die de opname ook verzorgde. LIQUA / DENtsu verzorgde de vertaling van een video/dvd over het Nederlandse bloemencorso. Kaori verzorgde vervolgens ook de 'voice-over', het inspreken van de Japanse tekst voor deze promotiefilm.

Japanse gedichten
Voor het boek "Touching Eternity", met kunst van S.B. Tomanovic en gedichten in drie talen, vertaalde Kaori alle teksten en gedichten naar het Japans. LIQUA verzorgden daarbij ook de Japanse opmaak.

Japanse fonts - lettertypes
Net zoals in het westen kent men in het Japans verschillende lettertypes. Voor een Japanse vertaling kunt u bij ons in ieder geval kiezen uit de onderstaande lettertypes. Wij adviseren voor de meeste gevallen de fonts C1 of M1. Voor bepaalde situaties is het penseeleffect van B1 een fraaie keuze.

Reclamebureau LIQUA verzorgt ook Japanse teksten

Voor speciale toepassingen kunnen wij hier ook dikkere varianten van maken.
Wilt u een westers woord of tekst fonetisch naar het Japans laten vertalen ('katakana'), dan hebben wij eventueel nog andere fonts ter beschikking.

Contact? Vraag Kaori of Walter
Bel Kaori gerust voor verdere Japanse vertaal-vragen. Kaori heeft ook haar eigen website DENtsu.nl. Kaori's website is overigens nog in ontwikkeling.
Voor technische vragen over drukwerkspecificaties of een offerte kunt u ons het beste e-mailen of buiten de kantooruren bellen met Walter. Zie Contact

DENtsu staat dus voor japan, Japans, japanse vertaling, japans vertalen, japans vertaling, japanese translation to dutch.
Japan, Japan, Japans, japanse vertaling, japans vertalen, japans vertaalbureau, japans vertaalburo, japanse vertaler. En dus: Nederlands vertalen naar japans, japanse tekst vertalen, japanse teksten, japans gedicht, japanse gedichten, en dus ook Japans vertalen naar Nederlands, Japanse vertaling naar Nederlands, japanse vertalingen naar Nederlands, Nederlandse vertaling naar Japans, enz. haiku vertalen en haikus vertalingen, oftewel dutch translation to japanese language netherlands.