JAPANSE TAAL, INTERNET-RESEARCH EN ALGEMEEN ADVIES
Konichiwa! DENtsu des-u...
Hallo! Dit is DENtsu...
Reclamebureau LIQUA kan ook diensten verlenen aan Japanse bedrijven in Nederland, of aan Nederlandse bedrijven
die zich op de Japanse markt willen richten.
Onze Japanse vertaaldiensten bieden wij aan onder de noemer DENtsu. "DENtsu" staat voor:
- Dutch
- English
- Nihongo = Japans
- tsu = vertaling.
Japanse vertaling en vormgeving
Kaori Goyen-Chiba is Japanse, met een academische opleiding in Berkeley, California.
Ze heeft een goed gevoel voor taal, poëzie, schrift en design.
Wij hebben ook de middelen in huis voor Japanse tekstverwerking. Zo kunnen wij Japanse vertaling
én vormgeving voor u verzorgen.
Alleen voor bedrijven, niet voor particulieren
Wij werken alleen voor bedrijven. Wij kunnen u helpen met:
vertaling Nederlands - Japans
vertaling Japans - Nederlands
vertaling Engels - Japans
vertaling Japans - Engels
Japanse vormgeving / opmaak / design
Japanse kalligrafie
Japanse adviezen
Japanse voice-over
Japanse research en marktonderzoek via internet
het leggen van zakelijke contacten met Japanse bedrijven en organisaties
begeleiding van Japans gerelateerde projecten
begeleiding bij bezoek van uw Japanse relaties
Enkele referenties
ASN Bank, in opdracht van een Amsterdams communicatiebureau
Aquaflora
Brinkhof Advocaten, Amsterdam
CTL Video Groep
Excellent Video Groep
Konica Minolta
Nederland Maritiem Land
Noorderlicht Vertaalbureau
Ordina BE&S
Oriental Massage
Point Of View Productions
Provincie Antwerpen, België
S.B. Tomanovic, kunstboek met gedichten
Schreurs, internationale kweker van rozen & gerbera's
Spotle gereedschappen
Stork Aerospace Group
Qurius NC
VODW Marketing
VVV Utrecht / Utrecht Toerisme & Recreatie (UTR)
Wilkens vertalers & tolken
Andere vertaalbureaus
LIQUA / DENtsu helpt soms ook andere vertaalbureaus bij hun vertaalprojecten.
Japans is nou eenmaal een vrij zeldzame specialiteit. Voor een vertaalbureau in Leiderdorp verzorgden wij
de vertaling van een aantal management summeries voor een wereldwijd opererende financiële dienstverlener.
Voor de klant van een ander vertaalbureau verzorgden wij de Japanse vertaling en de grafische opmaak
van een compleet boek.
Japanse vormgeving (opmaak / dtp)
Wij hebben de mogelijkheden voor Japanse opmaak / Japanse dtp. Of u nou folder of een compleet boek in het Japans wilt opmaken,
wij kunnen het voor u regelen.
Het resultaat van onze Japanse vertaling kunnen wij u 'drukwerk-gereed' aanleveren als pdf of eps-outline,
dat u kunt verwerken in Illustrator, Photoshop en in elk ander professioneel dtp-pakket, zoals Quark XPress en Adobe Indesign.
Uiteraard kunnen wij teksten desgewenst ook in andere bestandsformaten aanleveren, zoals tif, bmp, jpg en gif.
Wat kost een Japanse vertaling?
Wilt u een tekst laten vertalen, dan hangen de kosten af van o.a.:
het aantal woorden
de complexiteit van de tekst (huis-tuin-en-keuken-tekst of bijv. een juridische tekst? Zie hieronder)
is er naast een Nederlandse tekst ook een Engelse vertaling beschikbaar?
zijn er eerder vertaalde documenten beschikbaar?
is er sprake van een spoedvertaling? (zie hieronder)
wilt u ook Japanse opmaak of alleen 'kale tekst'? (zie hieronder)
Ons starttarief is 35 euro excl. btw.
Dit tarief geldt als u een naam of een paar woorden woorden wilt laten vertalen. Voor langere teksten rekenen wij een tarief per woord,
afhankelijk van de totale tekstcomplexiteit.
Mail ons uw tekst en eventueel beschikbare extra informatie, dan kunnen wij voor u een offerte op maat maken.
Spoedvertalingen?
LIQUA is geen 'normaal' bedrijf. Onze werktijden gaan indien nodig door tot diep in de nacht of in het weekend.
Dat betekent dat een vertaling in geval van nood al de volgende werkdag klaar kan zijn. Voorwaarde is dan natuurlijk wel
dat de tekst niet al te lang of te complex is, en dat wij geen andere projecten / afspraken hebben.
Voor 'nachthulp bij grote spoed' rekenen we vanzelfsprekend een toeslag.
Belt u gerust als u in nood zit, we zijn erg flexibel en houden van uitdagingen.
'Huis-tuin-en-keuken-tekst' of een complexe tekst?
Twee voorbeelden van tekstcomplexiteit:
LIQUA / DENtsu werd gevraagd de Nederlandse vertaling te verzorgen van een interview
met de Oscar-winnende Japanse kostuumontwerpster Emi Wada. Deze ontwerpster had kostuums gemaakt voor
een Chinese(!) historische film. Ze sprak dus over allerlei Chinese begrippen en namen.
Als u weet hoe onduidelijk Japanners buitenlandse woorden uitspreken, zult u begrijpen dat we voor een
correcte vertaling extra research moesten doen op internet. In zo'n geval kost een vertaling natuurlijk
meer inspanning dan gemiddeld.
Ook juridische teksten vragen meestal veel meer tijd dan bijvoorbeeld een vlotte tekst voor een toeristische folder.
Wij zijn overigens niet beëdigd. We hebben intussen wel veel ervaring, zelfs met het vertalen van juridische teksten.
Maar als uw vertaling formeel beëdigd moet zijn, kunnen wij u helaas niet helpen.
Technische aanlevering van Japanse vertalingen
Verder moeten we weten hoe u de vertaling technisch wilt ontvangen.
Als we teksten vertalen van Japans naar Nederlands of Engels, kunnen wij u die vertaling gewoon e-mailen
of aanleveren in een Word-document.
Bij vertalingen naar het Japans ligt het ingewikkelder.
Japanse (Word-)documenten kunt u alleen 'lezen' als u zelf een Japans operating systeem heeft.
Met een Japans Word-document kunt u (of uw drukker) dus in het algemeen niets.
We kunnen de Japanse tekst wel converteren naar 'eps outline', waar professionele drukkers wél perfect mee uit de voeten kunnen.
Of wilt u de vertaling ontvangen als een plaatje, zoals jpg, gif, tif, bmp enz.?
Wilt u dat wij de definitieve opmaak verzorgen of doet uw drukker dat? Het is van belang dat wij de technische
aspecten vooraf duidelijk afstemmen.
Wij verrekenen op urenbasis de tijd die nodig is voor de Japanse dtp / opmaak conform uw wensen of die van uw drukker.
Japanse markt verkennen?
Wilt u als bedrijf zaken doen met Japan? Hou zou u de Japanse markt kunnen verkennen?
Op Internet is enorm veel informatie te vinden, maar hoe goed is uw kennis van de Japanse taal? Vaak hebben Japanse
bedrijven alleen een Japanstalige website, hun Engels is nou eenmaal niet zo goed.
Laat Kaori dan research doen! Zij heeft veel ervaring met het vergaren van informatie op Internet,
en kan die informatie voor u vertalen naar het Engels of Nederlands.
Kaori Goyen-Chiba kan namens u ook telefonisch of via e-mail contact opnemen met Japanse bedrijven,
bijvoorbeeld om brochures aan te vragen of te verkennen of er in Japan interesse is in uw producten.
Ze kan u ook begeleiden als u bezoek zou krijgen van uw zakenpartner uit Japan.
Japans design
LIQUA kan zelfs verder gaan dan de standaard Japanse lettertypes.
Voor een Reiki-centrum ontwierpen wij enkele logo's in een zelf ontworpen 'klassiek handgeschreven' Japans schrift.
Letterlijk unieke logo's dus.
Voice-over (film/video inspreken)
Desgewenst spreekt Kaori de tekst ook voor u in, bijv. voor (bedrijfs)films en video's.
Hieronder vindt u een paar geluidsfragmenten van haar stem.
Klik op SOUND ON in de foto hierboven.
De stem van Kaori hierboven werd opgenomen voor Konica Minolta, in opdracht van CTL Video Groep, die de opname ook verzorgde.
LIQUA / DENtsu verzorgde de vertaling van een video/dvd over het Nederlandse bloemencorso. Kaori verzorgde
vervolgens ook de 'voice-over', het inspreken van de Japanse tekst voor deze promotiefilm.
Japanse gedichten
Voor het boek "Touching Eternity", met kunst van S.B. Tomanovic en gedichten in drie talen, vertaalde Kaori alle teksten en gedichten naar het Japans.
LIQUA verzorgden daarbij ook de Japanse opmaak.
Japanse fonts - lettertypes
Net zoals in het westen kent men in het Japans verschillende lettertypes.
Voor een Japanse vertaling kunt u bij ons in ieder geval kiezen uit de onderstaande lettertypes.
Wij adviseren voor de meeste gevallen de fonts C1 of M1. Voor bepaalde situaties is het penseeleffect van B1 een fraaie keuze.
Voor speciale toepassingen kunnen wij hier ook dikkere varianten van maken.
Wilt u een westers woord of tekst fonetisch naar het Japans laten vertalen ('katakana'), dan hebben wij eventueel nog andere fonts ter beschikking.
Contact? Vraag Kaori of Walter
Bel Kaori gerust voor verdere Japanse vertaal-vragen. Kaori heeft ook haar eigen website
DENtsu.nl.
Kaori's website is overigens nog in ontwikkeling.
Voor technische vragen over drukwerkspecificaties of een offerte kunt u ons het beste e-mailen
of buiten de kantooruren bellen met Walter.
Zie Contact
DENtsu staat dus voor japan, Japans, japanse vertaling, japans vertalen, japans vertaling, japanese translation to dutch.
Japan, Japan, Japans, japanse vertaling, japans vertalen, japans vertaalbureau, japans vertaalburo, japanse vertaler.
En dus: Nederlands vertalen naar japans, japanse tekst vertalen, japanse teksten, japans gedicht, japanse gedichten,
en dus ook Japans vertalen naar Nederlands, Japanse vertaling naar Nederlands, japanse vertalingen naar Nederlands,
Nederlandse vertaling naar Japans, enz.
haiku vertalen en haikus vertalingen, oftewel dutch translation to japanese language netherlands.